Monday, September 21, 2020

Muott bu – qhâm du. Muott bâc – qhâm dâc. Язык как индикатор национальной идентификации

Всё чаще встречаются чеченцы, которые общаются с собственными детьми на русском, французском, немецком, голландском…
 
И, если лет 15 назад, большинство стеснялось этого (и заявляло, что обязательно «свозит, летом, детей к старикам в Чечню», где они «пройдут курс практического чеченского»), то сейчас ситуация кардинально иная.
 
Те милые детки, которым разрешали — в качестве экстренной помощи с интеграцией в школу — между собой общаться на чужом языке, уже выросли и закончили университеты.
 
Девочки уже выходят замуж, образовывая семейные пары.
 
И в этих новых семьях — вопрос чеченского языка, даже, не стоит: его, просто, не знают. И не ощущают в нем необходимости.
 
Другими словами, складывается ситуация, когда возмужавшие в Европе чеченцы и чеченки ассимилируются целиком, а остающаяся эфемерная чеченскость у них завязана исключительно на ближайшей родне.
 
Стоит пройти еще 20 годам и эта принадлежность к чеченской нации у них плавно перетечет в некий колорит в дополнение к их французскости/немецкости. Такие чеченцы есть повсюду в Европе. И их количество растет в геометрической прогрессии.
 
Кто мне скажет из числа читающих эти строки, что таковых среди его знакомых — не подавляющее большинство?? Так вот.
 
Эти люди выбрали судьбу превращения самих себя в гумус, на котором произрастают представители иных народов.
 
Это — люди, отрекшиеся от собственных корней. Предатели, дезертиры — кто угодно, но УЖЕ не чеченцы. Своим поведением — то есть своей деградацией за эти 15-20 лет в Европе — вы конкретно показали кто вы есть: а вы есть экономические беженцы, озабоченные вопросами заработка и детей — то есть вопросами ниже пояса.
 
Врученное вам, когда-то, политическое убежище вы конвертировали в машинальное удовлетворение житейских нужд, напрочь забыв про  нашу Родину, которая ждет Дел от нас по её освобождению.
 
Я не осуждаю вас (у каждого своя жизнь, своя могила).
 
Но считать меня с вами ОДНИМ НАРОДОМ я не могу и не буду.
 
Примерно то же относится и к тем из нохчий, которые мотаются на оккупированную родину по делу и без (всё, кроме похорон Матери-Отца — недопустимо для политического): регулярно катаясь в растоптанную врагами Ичкерию, словно на экскурсию, вы демонстрируете своё собственное безразличие к состоянию чеченского народа.
 
Я, уже, не говорю про тех, кто считает верхом удачи и ловкости поставить крутой дом в концлагере под номером 95, наплевав на свой долг перед Богом и Предками… Благодарность Франции, в которой я обрел вторую жизнь, я не смешиваю с растворением в ней: вбирая в себя лучшие качества Франции, я сохраняю свою принадлежность к собственной — чеченской — культуре.
 
Так же, как и приверженность к своей стране — Чеченской Республике Ичкерия. Она оккупирована сегодня, но любая оккупация — имеет свой временной предел…
 
И деньги, заработанные в эмиграции, я трачу не на возведение норы в тюрьме, а на помощь достойным людям, страдающим за свои идеи. Ибо только идея — первична…
 
Я общаюсь с французом на литературном французском, с русским — на русском…Но считаю недостойным разговаривать с чеченцем — на любом ином языке, кроме чеченского. Потому, что иное — противно моей сути и враждебно Богу, которому было угодно создать меня ЧЕЧЕНЦЕМ.
 
О детях: по моим наблюдениям, 8 из 10 чеченских детей в Европе растут не только не зная своего языка, но и не зная ни Джохара Дудаева, ни Аслана Масхадова, ни Гелаева, ни Басаева…
 
Эти дети, в лучшем случае, ассоциируют себя со своим народом ТОЛЬКО через Ислам. Итог — полсотни юных чеченцев из Франции поехало в Сирию на джихад…
 
Им — Рай (дай Бог), а 60 тысячам чеченцев во Франции — ярлык «самого радикализированного элемента во Франции» — устами главы МИД Жана Ива Лё Дриёна…
 
Когда, однажды (это было лет 5 назад) я спросил дочерей своего земляка — школьниц 11 и 8 лет: «каких героев нашего народа вы знаете» старшая ответила : «Шарль Де Голь»…
 
С тех пор я осторожен с подобными темами в беседах с детьми моих приятелей-земляков.
 
Адам Дервишев

Thursday, December 1, 2016

Викинги в чеченских горах. Vikingaš noxčíŋ lämnaškaȟ


Сенсационные исследования бельгийских учёных из Университета этнологии и антропологических исследований Жюля Дэбуа и Альфреда Трезьена указывают на то, что викинги были на Кавказе! Свою работу учёные начали в 1992 году после того, как наткнулись на древнейший манускрипт, найденный в Верхней Саксонии, датированный 1115 г. н.э.
                                                         
Эта древняя книга, написанная клинописью, составлена воином Акки из клана Зеута. Этот воин являлся штатным писарем при полководце древних викингов Сторндже, и благодаря его заметкам открылись удивительные факты, доселе неизвестные учёным. В 1089 г. н.э. один из главных предводителей викингов, которого в книге называют Сторндж, после покорения саксонских земель собрал отряд воинов в 15 800 человек и отправился в новый военный поход.

Весь отряд бесследно пропал, и последним местом, где историки смогли зафиксировать пребывание этой армии, доселе было низовье реки Дон. Но поистине всё тайное рано или поздно становится явным. Итак, в 1996 году один из профессоров Национальной королевской академии Норвегии Фредерик Клаузен в составе международной бригады «Врачи без границ» находился в Чечне и каким-то чудом (иначе это и невозможно назвать, несмотря на всю ненаучность данного термина), оказался с мобильной группой госпиталя «Médecins Sans Frontières» в населённых пунктах Вашандарой и Шатой.

В ходе основной работы по оказанию медицинской и гуманитарной помощи учёный-этнолог попутно интересовался и культурой вайнахов, делал фотоснимки, беседовал со старейшинами. И каково же было удивление Клаузена, когда в одном из сельских домов местный старожил Доку Самбиев продемонстрировал врачу боевой топор и шлем, найденные его племянником охотником в верховьях Итум-Кале. Старик наивно полагал, что знаменитый на весь мир шлем и боевой топор принадлежат древнему чеченскому воину.

Ошарашенный учёный, несмотря на все опасности послевоенной Чечни, в тот же день выдвинулся на раскопки в сопровождении племянника старика Султана Самбиева, сапёров «Médecins Sans Frontières» и охраной МВД Республики Ичкерия. За 12 дней раскопок им были найдены щиты, доспехи, оружие, фрагменты одежды и посуды, останки тел и многие другие ценные экспонаты, которые несомненно принадлежали ВИКИНГАМ!!!

Фредерик Клаузен рассказывает:

«Предположительно большая часть отряда викингов сплавилась на лёгких ладьях по течению Дона, перешла реку Кума, а оттуда уже по реке Сулак попала в дельту Терека. Дальше, возможно, они плыли вверх по Аргуну, но когда течение усилилось, были вынуждены перейти на сушу и продолжить продвижение вглубь Чечни в пешем порядке. Чтобы точно узнать маршрут продвижения отряда Сторнджа, необходимо доскональное изучение ландшафта, который, несомненно, многократно менялся с тех пор, как и русла некогда полноводных рек.

Несомненно одно: вдоль всего Аргунского ущелья разбросаны останки древних викингов, которые свидетельствуют о кровопролитной битве, состоявшейся в этой местности. С учётом того, что никто из данного отряда не вернулся, полагаю, он был наголову разбит чеченскими племенами, не раз отражавшими нападения различных кочевников.

Те скудные сведения, собранные за две недели моего пребывания, позволяют говорить о том, что лагерь викингов был раскинут предположительно в окрестностях теперешнего Шатоя. По возвращении в Берген я со своими коллегами обратился в Национальную академию Норвегии и через нашего ректора Томаса Хиланда узнал об исследованиях Жюля Дэбуа и Альфреда Трезьена из бельгийского Университета этнологии и антропологических исследований. Объединив наши усилия, мы узнали много, казалось бы, навсегда утерянных, исторических фактов, но внезапно возобновившийся конфликт не позволил продолжить полноценное исследование этого уникального места, находящегося в глубине горной Чечни. Все мы с нетерпением ждём урегулирования этого конфликта и надеемся на продолжение научных работ, имеющих огромное значение для истории Европы и Кавказа.»

12 марта 2005 г. в Лондонском музее естественной истории при поддержке фонда Сороса, организации «Врачи без границ» и Лондонского королевского общества состоится выставка экспонатов, найденных в горах Аргунского ущелья, которая откроется пресс-конференцией Фредерика Клаузена, Жюля Дэбуа и Альфреда Трезьена…

teptar.com
23.02.2005

P.S. Остаётся добавить, что у вайнахов есть клан Акки и фамилия Дзейтов. (См. выше: «Свою работу учёные начали в 1992 году после того, как наткнулись на древнейший манускрипт, найденный в Верхней Саксонии, датированный 1115 г. н.э. Эта древняя книга, написанная клинописью, составлена воином Акки из клана Зеута.»)

Более того, у чеченцев есть слова, похожие на скандинавские.

Сходства шведского и чеченского языков:

barn ребёнок, дитя → bér ребёнок, дитя
bår носилки для больного → baram погребальные носилки

dag день → de день
damm пыль → damà мука
där там → dǥórà вон тот (= den där)

folk народ → xalqh народ

gå идти, ходить → ǧuo иди
gås гусь → ǧâz гусь

hus дом → husam дом, жилище
här здесь → harà вот этот (= den här)

kasta кидать, кинуть → quossà кинуть, qísà / qissà кидать
kol уголь →  khorà уголь
kyla холод, стужа → šiéluó холод, стужа

land земля, страна → lâttà земля
låg низкий → loxà низкий
läkare врач → luor врач

mark земля, участок земли; почва → muoxk страна, земля
modd грязь, слякоть → modàš грязь на одежде, лице, теле
må (мод. гл.) пусть, может / можно; чувствовать себя →  magà мочь; быть здоровым
mörker темнота, мрак → märkhàžié сумерки

ort местность, населённый пункт → yurt село, деревня

padda жаба → pȟid лягушка

sin свой → šiéŋ свой
sinne чувство, восприятие; душа → sa зрение (дат. п. sinà); душа (дат. п. sinnà)
som как, словно, подобно → sannà как, словно, подобно

tala говорить → álà сказать
tall сосна → tâll тополь
tio десять  itt десять
tjugo двадцать → thqha двадцать
tyda растолковывать, истолковывать → tidà истолковывать
tönt тупица, балбес → tentàk тупица, балбес

usel плохой, негодный, жалкий; подлый → uósalà малодушный, трусливый
ute на улице, на дворе → ũthié двор

vagga колыбель → ágà колыбель
var был → varà был
varg волк → buorz волк

Friday, October 21, 2016

Noxčíŋ muott 2016/2019: Чеченская скандинавица

  Язык народа – это его душа, а письменность – его лицо. В 1938 г. сталинский коммунистический режим нанёс чеченскому народу жестокий удар по лицу, лишив его чеченской латиницы, которая лучше других видов алфавита (арабского и кириллицы Услара) подходила для передачи на письме чеченской фонетики. Использовавшийся в 1925 – 1938 гг. латинизированный алфавит Х. Д. Ошаева нуждался в доработке (в дополнительных знаках для отображения долготы гласных и редуцированного (узкого и немого) «a», нужно было также ввести полное написание дифтонгов «uo» и «ie» во всех позициях, где они встречаются), но он был отличным фундаментом для развития современной чеченской письменности.
  Навязанный чеченцам (наряду с другими народами СССР) сталинистами кириллический алфавит покалечил чеченский язык. Сталинская «чеченская» кириллица – это суррогат, позволяющий всего лишь хоть как-то писать и читать. Коммунистическому режиму не нужны были образованные, самостоятельно мыслящие люди, стремящиеся к развитию своей культуры – ему требовались полуграмотные рабы, «массы», беспрекословно выполняющие приказы партии и правительства (в сегодняшней России, кстати, ситуация точно такая же).
  Только более чем через полвека – в 1992 г. – была предпринята попытка вернуть чеченцам латинскую графику. Вторую чеченскую латиницу разработали К. З. Чокаев и З. У. Хамидова. Основные её недостатки те же, что и у алфавита Ошаева, и, к тому же, добавились буквы, для которых невозможно подобрать ни одну раскладку компьютерной клавиатуры (передать их можно только с помощью таблицы символов).

  Первая чеченская латиница создавалась во времена, когда ещё не существовало  компьютеров, а вторая – на самой заре компьютерной эры. Одно из главных требований к современной чеченской латинице: возможность писать ей в рамках одной раскладки клавиатуры, не переключаясь на другие языки. Взяв за основу алфавит 1925-1938 гг., я разработал третью чеченскую латиницу – чеченскую скандинавицу. Названа она так, потому что в ней используется саамская шведско-финская (как вариант, подходит также саамская норвежская) раскладка клавиатуры.

  Сначала представлю алфавит Ошаева из словаря А. Г. Мациева Noxčiņ-örsiņ dešniņ žajna 1927 года:


  Изменения, внесённые мной в алфавит Ошаева:

1. Буква x́, в связи с невозможностью набрать её обычным способом на компьютере, заменена на букву ȟ.

  2. Поменялось местами фонетическое значение букв j и y – то же самое было сделано в латинице Чокаева-Хамидовой. Так, например, в 1925-1938 гг. слово «девушка» (йо1) писалось joy, а в 1992-2000 гг. – yoj.
 
  3. Для передачи гортанного звука (как в словах cȟaî, šiî, quoî, havaî, diînarg) в алфавит добавлен в качестве отдельной буквы твёрдый знак (čhóǧà ȟärk): î. В алфавите Чокаева-Хамидовой он также присутствовал как отдельная буква и обозначался знаком ǝ.

  4. Для чеченских звуков дз и дж, встречающихся только в начале слова и обычно пишущихся как з и ж, введены буквы ʒ и ǯ: ʒudà, ǯimà.

  5. Для отображения чеченского звука [Iъ], произносимого после б, м, н, д, ж, з и обозначаемого на кириллице после этих букв знаком I, как в словах бIов, мIара, нIаьна, дIога, жIара, зIе, используется буква ǥ: bǥov, mǥárà, nǥänà, dǥógà, ǯǥárà, ʒǥé.

  6. Долгота гласных в чеченской скандинавице обозначается следующим образом (на примере пар кратких и долгих гласных и дифтонгов:

a / â – á
ä – ã
e – é
ie – ié
i – í
o – ó
uouó
ö – õ
u – ú
ü – ũ

  7. Редуцированное (узкое и немое) а (как в слове barkallà) обозначается обычной буквой а. Для обозначения широкого а (как в словах mâršuó, dâqqà) добавлена буква â.

  Вот как выглядит скандинавица в сравнении с латиницей 1992-2000 гг. и сталинской кириллицей (в скобках после знака плюс представлены дополнительные буквы, которых нет ни в латинице Чокаева-Хамидовой, ни в кириллице):
___________________________________________________________________

A a         - а -          A a (+ A a [узкое и немое «a»], Â â [широкое «a»],
                                          Á á [долгое «a»], {À à [немое «a»]})
Ä ä         - аь -        Ä ä (+ Ã ã [долгое «ä»])
B b         - б -          B b
C c         - ц -          C c
Ċ ċ        - ц1 -         Ch ch
Ç ç         - ч -          Č č
Ç̇ ç̇        - ч1-          Čh čh
D d         - д -          D d
E e        - э, е -       E e (+ É é [долгое «e»], Ie ie, Ié ié [долгое «ie»])
F f          - ф -          F f
G g         - г -          G g
Ġ ġ        - г1-          Ǧ ǧ
H h        - х1 -         H h
X x         - х -          X x
Ẋ ẋ         - хь -        Ȟ ȟ
İ i           - и -          I i (+ Í í [долгое «i»], {Ì ì [немое «i»]})
K k         - к -          K k
Kh kh     - к1-          Kh kh
Q q        - кх -         Q q
        - къ -         Qh qh
L l          - л -           L l
M m       - м -          M m
N n         - н -          N n (+ Ŋ ŋ [назализация предшествующего гласного])
O o         - о -          O o (+ Ó ó [долгое «o»], Uo uo, Uó uó [долгое «uo»])
Ö ö        - оь -         Ö ö (+ Õ õ [долгое «ö»])
P p         - п -           P p
Ph ph     - п1-          Ph ph
R r         - р -            R r
S s         - с -           S s          
Ş ş         - ш -          Š š
T t          - т -            T t
Th th      - т1-           Th th
U u         - у -           U u (+ Ú ú [долгое «u»], {Ù ù [немое «u»]})
Ü ü        - уь -          Ü ü (+ Ũ ũ [долгое «ü»])
V v         - в -           V v
Y y         - й -           Y y
Z z         - з -            Z z
Dz dz    - дз -           Ʒ ʒ
Ƶ ƶ         - ж -           Ž ž
Dƶ dƶ    - дж -          Ǯ ǯ
J j           - 1 -           J j (+ Ǥ ǥ [Iъ])
 ə           - ъ -            Î î
___________________________________________________________________


  Как писать на компьютере скандинавицей?

  Для начала откроем настройки языковой панели и установим шведскую раскладку с дополнительным саамским алфавитом (Шведская с саамским / Swedish with Sami) или же финскую (Финская с саамским / Finnish with Sami) – они полностью одинаковые.  Менее желательна, так как в ней есть некоторые отличия, но тоже подойдёт, норвежская раскладка с саамским алфавитом (Норвежская с саамским / Norwegian with Sami).
  Вниманию тех, кто живёт в Швеции, Финляндии и Норвегии и пользуется купленными в этих странах компьютерами: у вас наверняка по умолчанию установлены обычный шведский, финский или норвежский языки. Они вам не подойдут. Вам придётся их перенастроить на соответствующую саамскую раскладку.

  Вот как выглядят в списке языков нужные нам языковые настройки на компьютере с русской и со шведской операционной системой «Windows»:



  Пример обычной шведско-финской раскладки:


  Пример саамской шведско-финской раскладки:


  Пример саамской норвежской раскладки:


  Обратите внимание на то, что такие специальные знаки как двоеточие, точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки, кавычки, дефис, скобки и т. п. на скандинавской клавиатуре расположены не так, как на стандартной англо-американской клавиатуре. Вам придётся выучить их расположение.
  На скандинавской клавиатуре есть «лишняя» 102-я клавиша. Её отсутствие на стандартной англо-американской клавиатуре вам нисколько не помешает: если вам нужны будут знаки  < > |, то вы просто переключитесь на английский язык.
  Также обратите внимание на то, что на скандинавской клавиатуре крайняя правая клавиша из второго ряда сверху англо-американской клавиатуры перемещена вниз – в третий ряд сверху. Переключившись на шведский или финский язык, мы получим с её помощью знаки  ' * .

  Как написать специальные буквы чеченской скандинавицы

  č š ž ǧ ȟ
  Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно c s z g h.

  ǯ ʒ ǥ
  Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно v b f.

  Буквы с умлаутом: ä ö ü
  Для ä ö есть две отдельные клавиши – две крайние правые клавиши во втором ряду снизу (см. выше Пример саамской шведско-финской раскладки), а на u придётся одевать умлаут отдельно. Сначала кратко нажимаете на клавишу со знаками  ¨ ^ ~  в правой части клавиатуры (на англо-американской клавиатуре она соответствует второй справа во втором ряду сверху), а потом на u. Автоматически сразу выскакивает ü.
  Внимание! Особенность норвежской клавиатуры: у норвежцев с буквами ä и ö всё наоборот. По умолчанию на клавиатуре стоят буквы æ и ø. Чтобы получить ä или ö  на норвежской клавиатуре, нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно æ или ø.

  Буквы с акцентом акут ´: á é í ó ú
  Кратко нажимаете на крайнюю правую клавишу в самом верхнем (где цифры) ряду    ´ `, а потом на соответствующую букву. Для á есть дополнительный более простой вариант: нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и a.
  Внимание! Особенность норвежской клавиатуры: акцент акут надевается на букву иначе. Одновременно нажимаете на AltGr (правый Alt) и на клавишу ´ `, после чего отпускаете обе клавиши и нажимаете на соответствующую букву.

  Буквы с «шапочкой» (циркумфлексом): î â 
  Нажимаете клавишу Shift (левую или правую – всё равно) и удерживаете её. Удерживая клавишу Shift, одновременно кратко нажимаете на клавишу со знаками            ¨ ^ ~   в правой части клавиатуры, отпускаете обе клавиши и нажимаете на нужную букву: i или а. Для â есть дополнительный более простой вариант: нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и q.

  Буквы с тильдой: ã õ ũ
  Нажимаете клавишу AltGr и удерживаете её. Удерживая клавишу AltGr, одновременно кратко нажимаете на клавишу со знаками   ¨ ^ ~   в правой части клавиатуры, отпускаете обе клавиши и нажимаете на нужную букву: ao или u.

  Назальная буква ŋ
  Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и n.
    
  Заглавные буквы č š ž ʒ ǯ ǧ ǥ ȟ ŋ á é í ó ú â î ä ö ü ã õ ũ: Č Š Ž Ʒ Ǯ Ǧ Ǥ Ȟ Ŋ Á É Í Ó Ú Â Î Ä Ö Ü Â Õ Ũ 
  Пишете их обычным способом, придерживая клавишу Shift или нажав на клавишу Caps Lock.


Изменения чеченской орфографии, изложенные Зулай Хамидовой в 2014 г. в новом чеченско-русском словаре и реализованные в чеченской скандинавице

  1) Отменяется правило сокращения удвоенных диграфов
  Согласно кириллической орфографии, если два диграфа оказываются в слове рядом, первый диграф теряет второй элемент. Например: хь + хь = ххь, къ + къ = ккъ. Чеченский лингвист Зулай Хамидова предложила отменить это фонетически неверное правило и писать диграфы полностью. В скандинавице это будет выглядеть так: yuqhqhiérà, nichqh, thgha.

  2) Согласно произношению, -эв-, -ев-, -аьв- заменяются на -öv-
  Например: эвхьаза, левзира, Iаьвшираövxȟazà, lövzirà, jövširà.

  3) В словах, где буквой -е- обозначается звук -оь-, следует писать -ö- (-õ-)
  Например: thöxulà, tõšallà.
 
  Дополнительное предложение от меня в том же русле:
  4) Максимальное отображение назалицации
  Носовые гласные всегда отображаются с помощью пишущейся после них буквы ŋ, и это делается не только в родительном падеже разных частей речи (nénàŋ, noxčíŋ, vayŋ) и в неопределённой форме односложных глаголов (daŋ), но и в неопределённой форме глаголов на и в глаголах недавнопрошедшего времени: sacuóŋ, éliŋ.


  Немые a, u, i

  В чеченском языке часто не читаются буквы a, u, i. Отражать это явление в стандартной орфографии не обязательно, так как нетрудно запомнить, когда a, u, i становятся немыми. Однако в учебниках для обозначения немых a, u, i  рекомендую использовать буквы à, ù, ì. Чтобы написать такие буквы, кратко нажимаете на клавишу Shift,  потом так же кратко на клавишу ´ ` (в самом верхнем ряду первая слева), после чего нажимаете на нужную букву: a, u или i.


  Базовая и расширенная чеченская скандинавица

  Чеченская скандинавица может быть базовой и расширенной.  
  Базовая скандинавица просто транскрибирует кириллицу без использования букв и диграфов â á ã é í ó ú ie ié uo uó õ ũ ŋ – то есть без обозначения долготы гласных, без отражения на письме дифтонгов «ie» и «uo», широкого «а» и назализации. Пример базовой скандинавицы: noxčiyn mott, ǧala, maršo, süyre.
  Расширенная скандинавица делится на неполную и полную. В неполной расширенной скандинавице используется только часть дополнительных букв – например, обозначающих долготу гласных. В полной расширенной скандинавице используются все её фонетические возможности. Пример полной расширенной скандинавицы: noxčíŋ muott, ǧálà, mâršuó, sũrié.
  Желательно максимально широко использовать полную расширенную чеченскую скандинавицу – ведь именно для этого новый алфавит и разработан.


  В чеченском языке нет единообразия – он делится на 7 диалектов, а кроме них есть ещё и говоры. Даже далеко не во всех школах детей учат чеченскому языку одинаково. Унифицировать чеченский язык нет необходимости – во всём мире диалектное разнообразие считается нормальным явлением (даже ретороманский язык, на котором в Швейцарии говорят всего лишь 60 000 человек, делится на 5 диалектов). Но необходимо развивать литературный чеченский язык как образец и ориентир. Это невозможно сделать без орфографии, достаточно точно отражающей фонетику языка.
  Чеченцы всегда были бунтарями. Пришло время восстать против безграмотности и небрежного отношения к родному языку, которые небезуспешно навязываются чеченскому народу уже длительное время. Культурно-лингвистическая революция была бы самым продуктивным бунтом в чеченской истории. Совершить эту революцию не так уж сложно – нужно просто начать внимательно относиться к своему языку. Первый шаг на этом пути – приведение чеченской орфографии в соответствие с чеченской фонетикой. Буду рад, если в этом деле поможет предложенный мной латинский алфавит.


Евгений Новожилов


P.S. Приложение к статье:

  Базовая скандинавица:
  1) репортаж чеченской редакции Радио «Свобода» о преподавании чеченского языка в Грузии в Панкисском ущелье [в соответствии с рекомендациями Зулай Хамидовой я заменил -ев- и -цкъ- на -öv- и -chqh-] (за возможные опечатки, невольно перенесённые из кириллического оригинала, приношу извинения за сотрудников Радио «Свобода»);

  Полная расширенная скандинавица:
  2) гимн Ичкерии;
  3) дни недели и месяцы;
  4) числительные от 1 до 100.


Noxčín mott ȟexa bolína Phängazarču školaškaȟ

Gezgmašin-bettan 26, 2016

Noxčín mott jamo ätto bina Güržíčüra jedalša Phängazarču noxčín berín. Chqhačunna töaš bac ȟexarxoy, qhezig yu öšuš yolu dešaran material. Amma kistoy vuno boqqa qaî xilla bu šayn berín nenan mott jamo ätto xilarna.

Qu šara na noxčín mott jamo ätto xir bu Güržíčüra Phängazaȟ 5-ču a, 6-ču a klassaškaȟ döšuču noxčín berín. Nenan mott jamo bolína cigaȟ noxčín-kistoyn dexarca.

I xilam qaî xilarca theecna šäš boxuš cu Phängazarču Duisivlaȟ vexaču noxčín žurnalisto Borʒgor Sulȟana.
  
Borʒgor Sulȟan:Quzaȟ bexaču naxana vuno boqqa qaî xillera cunax. Duqa xan yara kistoy chera muhažiraš quza baxkale na iza luuš bolu. Duqa a xan yara iza cuš dolu. Thäȟȟare a jedalo baqho yella älla xeznera txuna, cigaȟ cȟacca bolx a bina. Amma ȟexarxoy töaš bacaȟ a, iza dǥadolíča vuno dika xira dara boxuš bara masso a.”

Güržíčönan jedalša Phängazaȟ bexaču noxčín muhažirín a, mettigerču kistoyn a berašna noxčín mott jamo baqho yelira 2 šo ȟalxa äxka. I programma bolx ban yolayala yezaš yara guraȟ gezgmašin-butt bolaluš beraš škole daxača. Körtaču deqhana curg yara Phängaza čhožaȟ jüllučex uggare a yoqqa övla Duisi.    

Amma mettigerču jedalša düȟalo yeš cunax ǧullaq caxilira boxuš cu Borʒgor Sulȟana.  

Borʒgor Sulȟan:Jedalo baqho yelča mettigerčara mella düȟalo yinera carna.”

Delaȟ a, mettigera baxarxoy yuxabovla dagaȟ bacara. Cara šayn tallam bira mettigerču baxarxošna yuqhaȟ. Gučudällarg dara 98 procent cu tallameȟ daqhaläcna kistoy a, cigaȟ baxa xövšina Noxčíčüra muhažirš a noxčín mott šayn berašna jamo luuš xilar.

Duiserču školan direktoro Svaiuri Lilis bilgaldoqqu noxčín mott jamor dešarxošna školeȟ ȟöxa jilma sanna thedožína ca xilar. Co dícareȟ, yoqqa qhölla yu knižkašca a, qin yolču öšuču dešaran materialašca a.

Ȟexarxoy a bac töaš. Chqhačunna Duiseȟ bolx beš yu Noxčícoȟ laqqara dešar dešna ši ȟexarxo. Güržíčura ʒorbanan ǧirsaša dícareȟ, cu mexkan dešaran ministralla dagaȟ yu 2017-ču šaraȟ Phängazara školašna güržín-noxčín dešaran knižkaš kečyan.



Noxčíŋ Respublikiŋ Ičkeriŋ himn

Bũsanna buorz yexkaš dünienču dövlla txuo,
Jũranna luom uǧuš txaŋ cheraš texkina.
Ärzuoníŋ bannаškaȟ nánuоša daqína,
Tarxaš thieȟ duoy ȟízuóŋ dayša txuo jámína.

Xalqhana, maxkana nánuoša qöllina,
Cäršinna iešnačuоȟ, mayra dǥahittina.
Lámanaŋ léčarčí mâršuónieȟ qiína,
Xaluóniex, buóxamiex kurra čiеqdílina.

Móqazaŋ lámanaš daš xilla lálarax,
Dáxarieȟ, qhísamieȟȟ uoȟa dwalur yâc!
Buos järža va lâtta molxanax lielxarax,
Txéšaŋ sí döxkina, txuo lätta dörzur dâc.

Txuo chqhá a cȟanniena qhârdella sovcur dâc,
Jóžalla ya mâršuó – šinniex cȟaî yuoqqur yu!
Yižаraša txaŋ čövnaš éšaršca yierzayuo,
Ȟomsarču bǥärgaša ȟünaršna ǧittaduo.

Macalluó ȟovzadaȟ, óramaš duur du,
Ȟuogalluó txaš bǥârzdaȟ, bécaŋ txi mír du!
Bũsanna buorz yexkaš dünienču dövlla du,
Xalqhana, maxkana, Dalla a müthaȟ du.


Khirà
1. uoršuot, uoršuotàŋ de
2. šinarà, šinariŋ de
3. qaarà, qaariŋ de
4. yearà, yeariŋ de
5. phéràskà, phéràskanàŋ de
6. šuot, šõtàŋ de
7. khiranàŋ de

Bettanaš
1. dečkàŋ-butt                       
2. čillàŋ-butt
3. ʒazàdoqqù-butt
4. óxanàŋ-butt 
5. stigalqhíeqhà-butt
6. mângalàŋ-butt
7. tovbécàŋ-butt
8. mârsȟoqù-butt
9. gezgmášiŋ-butt
10. ǧadúžù-butt
11. laȟanàŋ-butt
12. ǧúranàŋ-butt


Teraȟdešnaš
1-10: cȟaî, šiî, quoî, diî, pxiî, yâlx, vuorh, bârh, iss, itt 
11-20: cȟayttà, šíttà, quoyttà, deyttà, pxíttà, yalxittà, vürhittà, berhittà, thqhayössinà, thqha
10-100: itt, thqha, thqhé itt, šovzthqha, quzthqha, quzthqhé itt, dözthqha, dözthqhé itt, bǥé