Язык народа – это его душа, а письменность – его лицо. В 1938 г. сталинский
коммунистический режим нанёс чеченскому народу жестокий удар по лицу, лишив его
чеченской латиницы, которая лучше других видов алфавита (арабского и кириллицы
Услара) подходила для передачи на письме чеченской фонетики. Использовавшийся в
1925 – 1938 гг. латинизированный алфавит Х. Д. Ошаева нуждался в доработке (в
дополнительных знаках для отображения долготы гласных и редуцированного (узкого
и немого) «a», нужно было также ввести полное написание
дифтонгов «uo» и «ie» во всех
позициях, где они встречаются), но он был отличным фундаментом для развития
современной чеченской письменности.
Навязанный чеченцам (наряду с другими народами СССР) сталинистами
кириллический алфавит покалечил чеченский язык. Сталинская «чеченская»
кириллица – это суррогат, позволяющий всего лишь хоть как-то писать и
читать. Коммунистическому режиму не нужны были образованные, самостоятельно
мыслящие люди, стремящиеся к развитию своей культуры – ему требовались
полуграмотные рабы, «массы», беспрекословно выполняющие приказы партии и
правительства (в сегодняшней России, кстати, ситуация точно такая же).
Только более чем через полвека – в 1992 г. – была предпринята попытка
вернуть чеченцам латинскую графику. Вторую чеченскую латиницу разработали К. З.
Чокаев и З. У. Хамидова. Основные её недостатки те же, что и у алфавита Ошаева,
и, к тому же, добавились буквы, для которых невозможно подобрать ни одну
раскладку компьютерной клавиатуры (передать их можно только с помощью таблицы
символов).
Первая чеченская латиница создавалась во времена, когда ещё не существовало
компьютеров, а вторая – на самой заре
компьютерной эры. Одно из главных требований к современной чеченской
латинице: возможность писать ей в рамках одной раскладки клавиатуры, не
переключаясь на другие языки. Взяв за основу алфавит 1925-1938 гг., я
разработал третью чеченскую латиницу – чеченскую скандинавицу. Названа
она так, потому что в ней используется саамская шведско-финская (как вариант,
подходит также саамская норвежская) раскладка клавиатуры.
Сначала
представлю алфавит Ошаева из словаря А. Г. Мациева Noxčiņ-örsiņ dešniņ žajna
1927 года:
Изменения, внесённые мной в алфавит Ошаева:
1. Буква x́, в связи
с невозможностью набрать её обычным способом на компьютере, заменена на букву ȟ.
2. Поменялось местами фонетическое значение букв j и y – то же самое было сделано в латинице
Чокаева-Хамидовой. Так, например, в 1925-1938 гг. слово «девушка» (йо1)
писалось joy, а в 1992-2000 гг. – yoj.
3. Для передачи гортанного звука (как в словах cȟaî, šiî, quoî, havaî, diînarg) в
алфавит добавлен в качестве отдельной буквы твёрдый знак (čhóǧà ȟärk): î.
В алфавите Чокаева-Хамидовой он также присутствовал как отдельная буква и
обозначался знаком ǝ.
4. Для чеченских звуков дз и дж, встречающихся только в
начале слова и обычно пишущихся как з и ж, введены буквы ʒ
и ǯ: ʒudà, ǯimà.
5. Для отображения чеченского звука [Iъ], произносимого после б, м, н,
д, ж, з и обозначаемого на кириллице после этих букв
знаком I, как в словах бIов, мIара, нIаьна, дIога, жIара, зIе,
используется буква ǥ: bǥov, mǥárà, nǥänà, dǥógà, ǯǥárà, ʒǥé.
6. Долгота гласных в чеченской скандинавице обозначается
следующим образом (на примере пар кратких и долгих гласных и дифтонгов:
a / â – á
ä – ã
e – é
ie – ié
i – í
o – ó
uo – uó
ö – õ
u – ú
ü – ũ
7.
Редуцированное (узкое и немое) а (как в слове barkallà) обозначается
обычной буквой а. Для обозначения широкого а (как в словах
mâršuó, dâqqà) добавлена буква â.
Вот как выглядит скандинавица в сравнении с латиницей 1992-2000 гг. и
сталинской кириллицей (в скобках после знака плюс представлены дополнительные
буквы, которых нет ни в латинице Чокаева-Хамидовой, ни в кириллице):
___________________________________________________________________
A a - а - A a (+ A a [узкое и немое «a»], Â â
[широкое «a»],
Á á [долгое «a»], {À à [немое «a»]})
Ä ä - аь - Ä ä (+ Ã ã [долгое «ä»])
B b - б - B b
C c - ц - C c
Ċ ċ - ц1 - Ch ch
Ç ç - ч - Č č
Ç̇ ç̇
- ч1- Čh čh
D d - д - D d
E e - э, е - E e (+ É é [долгое «e»], Ie ie, Ié ié [долгое «ie»])
F f - ф - F f
G g - г - G g
Ġ ġ - г1- Ǧ ǧ
H h - х1 - H h
X x - х - X x
Ẋ ẋ - хь - Ȟ ȟ
İ i - и - I i (+ Í í [долгое «i»], {Ì ì [немое «i»]})
K k - к - K k
Kh kh - к1- Kh kh
Q q - кх - Q q
Q̇ q̇ - къ -
Qh qh
L l - л - L l
M m - м - M m
N n - н - N n (+ Ŋ ŋ [назализация предшествующего гласного])
O o - о - O o (+ Ó ó [долгое «o»], Uo uo, Uó uó [долгое «uo»])
Ö ö - оь - Ö ö (+ Õ õ [долгое «ö»])
P p - п - P p
Ph ph - п1- Ph ph
R r - р - R r
S
s - с - S s
Ş ş - ш - Š š
T t - т - T t
Th th - т1-
Th th
U u - у - U u (+ Ú ú [долгое «u»], {Ù ù
[немое «u»]})
Ü ü - уь - Ü ü (+ Ũ ũ [долгое «ü»])
V v - в - V v
Y y - й - Y y
Z z - з -
Z z
Dz dz - дз - Ʒ ʒ
Ƶ ƶ - ж - Ž ž
Dƶ dƶ - дж - Ǯ ǯ
J j - 1 - J j (+ Ǥ ǥ [Iъ])
ə
- ъ - Î î
___________________________________________________________________
Как писать на компьютере скандинавицей?
Для начала откроем настройки языковой панели и установим шведскую
раскладку с дополнительным саамским алфавитом (Шведская с саамским /
Swedish with Sami) или же
финскую (Финская с саамским / Finnish with Sami) – они
полностью одинаковые. Менее желательна,
так как в ней есть некоторые отличия, но тоже подойдёт, норвежская раскладка с
саамским алфавитом (Норвежская с саамским / Norwegian with Sami).
Вниманию тех, кто живёт в Швеции, Финляндии и Норвегии и
пользуется купленными в этих странах компьютерами: у вас наверняка по умолчанию
установлены обычный шведский, финский или норвежский языки. Они вам не
подойдут. Вам придётся их перенастроить на соответствующую саамскую
раскладку.
Вот
как выглядят в списке языков нужные нам языковые настройки на компьютере
с русской и со шведской операционной системой «Windows»:
Пример обычной шведско-финской раскладки:
Пример саамской шведско-финской раскладки:
Пример саамской норвежской раскладки:
Обратите внимание на то, что такие специальные знаки как двоеточие,
точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки, кавычки, дефис, скобки
и т. п. на скандинавской клавиатуре расположены не так, как на стандартной
англо-американской клавиатуре. Вам придётся выучить их расположение.
На
скандинавской клавиатуре есть «лишняя» 102-я клавиша. Её отсутствие на
стандартной англо-американской клавиатуре вам нисколько не помешает: если вам
нужны будут знаки <
> |, то вы просто переключитесь на английский язык.
Также
обратите внимание на то, что на скандинавской клавиатуре крайняя правая клавиша
из второго ряда сверху англо-американской клавиатуры перемещена вниз – в
третий ряд сверху. Переключившись на шведский или финский язык, мы
получим с её помощью знаки ' * .
Как написать специальные буквы чеченской скандинавицы
č
š ž ǧ ȟ
Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно c s z g h.
ǯ
ʒ ǥ
Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно v b f.
Буквы
с умлаутом: ä ö ü
Для ä ö есть две отдельные клавиши – две
крайние правые клавиши во втором ряду снизу (см. выше Пример саамской
шведско-финской раскладки), а на u придётся
одевать умлаут отдельно. Сначала кратко нажимаете на клавишу со знаками ¨ ^ ~ в правой части клавиатуры (на
англо-американской клавиатуре она соответствует второй справа во втором ряду
сверху), а потом на u. Автоматически сразу выскакивает ü.
Внимание! Особенность норвежской
клавиатуры: у норвежцев с буквами ä и ö всё наоборот. По
умолчанию на клавиатуре стоят буквы æ и ø. Чтобы получить ä
или ö на норвежской клавиатуре,
нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и соответственно æ или ø.
Буквы
с акцентом акут ´: á é í ó ú
Кратко
нажимаете на крайнюю правую клавишу в самом верхнем (где цифры) ряду ´ `, а потом на соответствующую букву. Для á есть
дополнительный более простой вариант: нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и a.
Внимание!
Особенность норвежской клавиатуры: акцент акут надевается на
букву иначе. Одновременно нажимаете на AltGr (правый Alt) и на клавишу ´ `, после чего
отпускаете обе клавиши и нажимаете на соответствующую букву.
Буквы
с «шапочкой» (циркумфлексом): î â
Нажимаете
клавишу Shift (левую
или правую – всё равно) и удерживаете её. Удерживая клавишу Shift, одновременно кратко нажимаете на клавишу со
знаками ¨ ^ ~ в правой части клавиатуры, отпускаете обе
клавиши и нажимаете на нужную букву: i или а. Для â есть дополнительный более
простой вариант: нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и q.
Буквы с тильдой: ã õ ũ
Нажимаете клавишу AltGr и удерживаете её. Удерживая клавишу AltGr, одновременно кратко нажимаете на клавишу со знаками ¨ ^ ~ в правой части клавиатуры, отпускаете обе клавиши и нажимаете на нужную букву: a, o или u.
Назальная
буква ŋ
Нажимаете одновременно AltGr (правый Alt) и n.
Заглавные буквы č š ž ʒ ǯ ǧ ǥ ȟ ŋ á é í ó ú â î ä ö ü ã õ ũ: Č Š
Ž Ʒ Ǯ Ǧ Ǥ Ȟ Ŋ Á É Í Ó Ú Â Î Ä Ö Ü Â Õ Ũ
Пишете их обычным способом, придерживая клавишу Shift или нажав на клавишу Caps Lock.
1)
Отменяется правило сокращения удвоенных диграфов
Согласно кириллической орфографии, если два диграфа оказываются в слове
рядом, первый диграф теряет второй элемент. Например: хь + хь = ххь, къ
+ къ = ккъ. Чеченский лингвист Зулай Хамидова предложила отменить это
фонетически неверное правило и писать диграфы полностью. В скандинавице это
будет выглядеть так: yuqhqhiérà, nichqh, thgha.
2)
Согласно произношению, -эв-, -ев-, -аьв- заменяются на -öv-
Например: эвхьаза, левзира, Iаьвшира
→ övxȟazà, lövzirà, jövširà.
3) В словах, где буквой -е- обозначается звук
-оь-, следует писать -ö- (-õ-)
Например: thöxulà, tõšallà.
Дополнительное
предложение от меня в том же русле:
4) Максимальное отображение назалицации
Носовые гласные всегда отображаются с помощью пишущейся после них буквы ŋ,
и это делается не только в родительном падеже разных частей речи (nénàŋ, noxčíŋ, vayŋ) и в неопределённой форме односложных глаголов
(daŋ), но и в
неопределённой форме глаголов на -о и в глаголах недавнопрошедшего
времени: sacuóŋ, éliŋ.
Немые a, u, i
В
чеченском языке часто не читаются буквы a, u, i. Отражать
это явление в стандартной орфографии не обязательно, так как нетрудно
запомнить, когда a, u, i становятся немыми. Однако в
учебниках для обозначения немых a, u, i рекомендую использовать буквы à, ù,
ì. Чтобы написать такие буквы, кратко нажимаете на клавишу Shift, потом
так же кратко на клавишу ´ ` (в самом верхнем ряду первая
слева), после чего нажимаете на нужную букву: a, u или i.
Базовая и расширенная чеченская скандинавица
Чеченская скандинавица может быть базовой и расширенной.
Базовая
скандинавица просто транскрибирует кириллицу без использования букв и
диграфов â á ã é í ó ú ie ié uo uó õ ũ ŋ – то есть без обозначения долготы гласных, без
отражения на письме дифтонгов «ie» и «uo», широкого «а» и назализации. Пример базовой
скандинавицы: noxčiyn mott, ǧala, maršo, süyre.
Расширенная скандинавица делится
на неполную и полную. В неполной расширенной скандинавице
используется только часть дополнительных букв – например, обозначающих долготу
гласных. В полной расширенной скандинавице используются все её
фонетические возможности. Пример полной расширенной скандинавицы: noxčíŋ muott, ǧálà, mâršuó, sũrié.
Желательно максимально широко использовать полную расширенную чеченскую
скандинавицу – ведь именно для этого новый алфавит и
разработан.
В
чеченском языке нет единообразия – он делится на 7 диалектов, а кроме них есть
ещё и говоры. Даже далеко не во всех школах детей учат чеченскому языку
одинаково. Унифицировать чеченский язык нет необходимости – во всём мире
диалектное разнообразие считается нормальным явлением (даже ретороманский язык,
на котором в Швейцарии говорят всего лишь 60 000 человек, делится на 5
диалектов). Но необходимо развивать литературный чеченский язык как образец и
ориентир. Это невозможно сделать без орфографии, достаточно точно отражающей
фонетику языка.
Чеченцы всегда были бунтарями. Пришло время восстать против
безграмотности и небрежного отношения к родному языку, которые небезуспешно
навязываются чеченскому народу уже длительное время. Культурно-лингвистическая
революция была бы самым продуктивным бунтом в чеченской истории. Совершить
эту революцию не так уж сложно – нужно просто начать внимательно относиться к
своему языку. Первый шаг на этом пути – приведение чеченской орфографии в
соответствие с чеченской фонетикой. Буду рад, если в этом деле поможет
предложенный мной латинский алфавит.
Евгений Новожилов
P.S. Приложение к статье:
Базовая
скандинавица:
1)
репортаж чеченской редакции Радио «Свобода» о преподавании чеченского языка в
Грузии в Панкисском ущелье [в соответствии с рекомендациями Зулай Хамидовой я
заменил -ев- и -цкъ-
на -öv- и -chqh-] (за
возможные опечатки, невольно перенесённые из кириллического оригинала, приношу
извинения за сотрудников Радио «Свобода»);
Полная
расширенная скандинавица:
2) гимн Ичкерии;
3) дни недели и месяцы;
4) числительные от 1 до 100.
Noxčín mott ȟexa bolína Phängazarču školaškaȟ
Gezgmašin-bettan 26, 2016
Noxčín mott jamo ätto bina Güržíčüra jedalša Phängazarču noxčín berín. Chqhačunna töaš bac ȟexarxoy, qhezig yu öšuš yolu dešaran material. Amma kistoy vuno boqqa qaî xilla bu šayn berín nenan mott jamo ätto xilarna.
Qu šara dũna noxčín mott jamo ätto xir bu Güržíčüra Phängazaȟ 5-ču a, 6-ču a klassaškaȟ döšuču noxčín berín. Nenan mott jamo bolína cigaȟ noxčín-kistoyn dexarca.
I xilam qaî xilarca theecna šäš boxuš dũcu Phängazarču Duisi-övlaȟ vexaču noxčín žurnalisto Borʒgor Sulȟana.
Borʒgor Sulȟan: ”Quzaȟ bexaču naxana vuno boqqa qaî xillera cunax. Duqa xan yara kistoy chera muhažiraš quza baxkale dũna iza luuš bolu. Duqa a xan yara iza dũcuš dolu. Thäȟȟare a jedalo baqho yella älla xeznera txuna, cigaȟ cȟacca bolx a bina. Amma ȟexarxoy töaš bacaȟ a, iza dǥadolíča vuno dika xira dara boxuš bara masso a.”
Güržíčönan jedalša Phängazaȟ bexaču noxčín muhažirín a, mettigerču kistoyn a berašna noxčín mott jamo baqho yelira 2 šo ȟalxa äxka. I programma bolx ban yolayala yezaš yara guraȟ gezgmašin-butt bolaluš beraš škole daxača. Körtaču deqhana yũcurg yara Phängaza čhožaȟ jüllučex uggare a yoqqa övla Duisi.
Amma mettigerču jedalša düȟalo yeš cunax ǧullaq caxilira boxuš dũcu Borʒgor Sulȟana.
Borʒgor Sulȟan: ”Jedalo baqho yelča mettigerčara mella düȟalo yinera carna.”
Delaȟ a, mettigera baxarxoy yuxabovla dagaȟ bacara. Cara šayn tallam bira mettigerču baxarxošna yuqhaȟ. Gučudällarg dara 98 procent cu tallameȟ daqhaläcna kistoy a, cigaȟ baxa xövšina Noxčíčüra muhažirš a noxčín mott šayn berašna jamo luuš xilar.
Duiserču školan direktoro Svaiuri Lilis bilgaldoqqu noxčín mott jamor dešarxošna školeȟ ȟöxa jilma sanna thedožína ca xilar. Co dícareȟ, yoqqa qhölla yu knižkašca a, qin yolču öšuču dešaran materialašca a.
Ȟexarxoy a bac töaš. Chqhačunna Duiseȟ bolx beš yu Noxčícoȟ laqqara dešar dešna ši ȟexarxo. Güržíčura ʒorbanan ǧirsaša dícareȟ, cu mexkan dešaran ministralla dagaȟ yu 2017-ču šaraȟ Phängazara školašna güržín-noxčín dešaran knižkaš kečyan.
Noxčíŋ Respublikiŋ
Ičkeriŋ himn
Bũsanna buorz yexkaš
dünienču dövlla txuo,
Jũranna luom uǧuš
txaŋ cheraš texkina.
Ärzuoníŋ bannаškaȟ nánuоša daqína,
Tarxaš thieȟ duoy ȟízuóŋ dayša txuo
jámína.
Xalqhana, maxkana
nánuoša qöllina,
Cäršinna iešnačuоȟ, mayra dǥahittina.
Lámanaŋ léčarčí
mâršuónieȟ qiína,
Xaluóniex, buóxamiex
kurra čiеqdílina.
Móqazaŋ lámanaš daš
xilla lálarax,
Dáxarieȟ, qhísamieȟ yâȟ uoȟa dwalur yâc!
Buos järža va lâtta
molxanax lielxarax,
Txéšaŋ sí döxkina,
txuo lätta dörzur dâc.
Txuo chqhá a cȟanniena qhârdella sovcur dâc,
Jóžalla ya mâršuó –
šinniex cȟaî yuoqqur yu!
Yižаraša txaŋ čövnaš
éšaršca yierzayuo,
Ȟomsarču bǥärgaša ȟünaršna ǧittaduo.
Macalluó ȟovzadaȟ, óramaš duur du,
Ȟuogalluó txaš bǥârzdaȟ, bécaŋ txi mír du!
Bũsanna buorz yexkaš
dünienču dövlla du,
Xalqhana, maxkana, Dalla
a müthaȟ du.
Khirà
1. uoršuot,
uoršuotàŋ de
2. šinarà, šinariŋ
de
3. qaarà, qaariŋ de
4. yearà, yeariŋ de
5. phéràskà,
phéràskanàŋ de
6. šuot, šõtàŋ de
7. khiranàŋ de
Bettanaš
1. dečkàŋ-butt
2. čillàŋ-butt
3. ʒazàdoqqù-butt
4. óxanàŋ-butt
5.
stigalqhíeqhà-butt
6. mângalàŋ-butt
7. tovbécàŋ-butt
8. mârsȟoqù-butt
9. gezgmášiŋ-butt
10. ǧadúžù-butt
11. laȟanàŋ-butt
12. ǧúranàŋ-butt
Teraȟdešnaš
1-10: cȟaî, šiî, quoî, diî, pxiî, yâlx, vuorh, bârh, iss, itt
11-20: cȟayttà, šíttà, quoyttà, deyttà, pxíttà, yalxittà,
vürhittà, berhittà, thqhayössinà, thqha
10-100: itt, thqha,
thqhé itt, šovzthqha, quzthqha, quzthqhé itt, dözthqha, dözthqhé itt, bǥé